近日,中國翻譯協(xié)會翻譯技術專業(yè)委員會在其年度盛會上正式揭曉了一項重要成果——《翻譯行業(yè)生成式人工智能應用指南(2025)》。該指南的發(fā)布標志著翻譯行業(yè)在應對生成式人工智能技術浪潮時,邁出了規(guī)范化、專業(yè)化的關鍵一步。
據悉,這份《指南》是在生成式人工智能于語言處理領域取得持續(xù)突破的背景下應運而生的。它不僅參考了國內外相關標準,還從場景應用、能力升級、技術倫理和質量管控等多個維度,為翻譯行業(yè)提供了全面的指導。特別是針對效率與質量、創(chuàng)新與風險、技術與人文三大核心矛盾,提出了系統(tǒng)性的解決方案。
在提升效率與質量方面,《指南》倡導“以人為本,技術賦能”的理念,推動人工智能從單純的輔助工具向智能協(xié)作伙伴轉變。通過定制化的譯前準備、智能化的譯中輸出以及便捷的譯后優(yōu)化,實現了文本分析、語料挖掘、資料整合等功能的無縫協(xié)同。同時,融入了實時互譯、術語統(tǒng)一、風格遷移等先進技術,為翻譯任務提供了從分解到質量評估的全流程解決方案。
在創(chuàng)新應用層面,《指南》指出,生成式人工智能在翻譯領域的核心優(yōu)勢在于其強大的知識整合、生成與應用能力。通過構建多語種、多領域的結構化翻譯知識體系,推動形成可持續(xù)演化的知識庫,從而大幅提升譯員的知識獲取與再利用效率,為翻譯行業(yè)的未來發(fā)展奠定了堅實的基礎。
然而,在享受技術紅利的同時,風險管控同樣不容忽視。《指南》在倫理治理與質量控制方面提出了嚴格要求。包括在使用前必須獲得客戶的知情授權,明確人機角色與責任;識別原文中的倫理敏感內容,強化技術使用中的倫理意識;以及嚴格遵守相關法律法規(guī),確保數據的合規(guī)性、安全性和可追溯性,有效保護隱私與商業(yè)機密。
《指南》還特別強調了技術應用與人文價值的平衡。指出譯者的核心競爭力在于其思考力、批判力和文化洞察力。在技術進步的背景下,譯者應保持理性態(tài)度,善用技術而不依賴技術,堅持“技術為用、人為本”的原則。在協(xié)同工作中發(fā)揮主觀能動性,承擔起文化闡釋與多元語境建構的重要責任。
針對AI對翻譯人才的影響,《指南》也給出了積極的建議。鼓勵譯者不斷提升自身的語言理解、表達、翻譯和跨文化溝通能力,積極更新知識結構,借助技術提升專業(yè)素養(yǎng)。雖然低端翻譯工作可能會受到AI的沖擊,但高水平翻譯仍然需要人類的文化理解與創(chuàng)造力作為支撐。